当前位置: 首页 > 游戏攻略 > 将白话翻译成文言文工具可以规定字数的(白话文翻译成文言文生成器)

将白话翻译成文言文工具可以规定字数的(白话文翻译成文言文生成器)

更新日期:2023-07-17 10:51:44

来源:互联网

浏览量:4


以下为您整理了将白话翻译成文言文工具可以规定字数的的答案

有没高手将下列白话文翻译成文言文啊?字数最少200吧有了解的吗?

入冬,人皆衣棉以御寒。万物亦蛰伏,其所余者,唯满目之倦怠耳。

彼年之冬,余所植之达木兰病已二月。俟入冬,碧色皆无,尽为枯枝。余悲甚,数月心血化为乌有。以欲安己故,未亟弃之,亦未移之,而无视之焉。

余于其冬哀惋若此,每触若冰之瓷缶,乃有忧生于心。今忆之,仍可觉其冬之长也。

次年春,余决意除枯枝,空其器以植吊兰。乃以耜掘土,而欲将除其本。

然于此刻,奇观现焉。余方以耜入涸土,掘未几,即闻脆裂之声,乃见瓷缶碎坠于地。细观之,为泥所覆而状若银髯者,乃去岁冬日似死之达木兰根也。其非但未死,而愈茂焉,其杈累分矣。今其茂已实瓷缶,若众龙爪紧捱其壁,毋怪触之即碎耶。

我亟修其杂乱之根须,分器而植之。月后,二缶皆遍萌其芽。

于此景,余未可不惊叹焉。于寒冬之内,其竟能复生,且枝叶甚茂。余为冬日之奇所服。所服者,由衷耳,自目及心。我未可不叹其命之顽哉。

细省之,余几于冬轻弃其新生之机,何其愚哉?彼厚之棉,实尽绝新生之悦及望。然余今悟矣,暂死者,欲使吾以验其命,味人世耳。

夫草木于冬,可赖于春之所望而死后复生。其于人乎?于冬亦望春,可获愈大之新生及其望耳。命之奇者使吾未得不敬之,故宜勇而奋起,若彼枯达木兰,于春临之刻,汝即拥其丽若北荒之蝶者,乃破冰而出,觅得愈艳之己。

盖唯心怀所望,乃可越冬及寒,可受春光之煦哉。

将白话文翻译成文言文。有了解的吗?

曾经见过浩瀚海洋的人,再见到别处的水,便觉得是那样相形见绌,黯然失色,除了巫山绚丽的云彩,其他的云真不该叫云。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

白话文转换文言文软件谢谢您的帮助!

1. 有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫什么

有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫翻译。

翻译是发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。

扩展资料:

技术优势

翻译目前支持28种语言的互译。翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及枢轴语言翻译等技术,处于业内领先水平。

1、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域顶级会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中『Multi-Task Learning for Multiple Language Translation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。

2、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。

3.、系统提出了基于枢轴语言(pivot language)的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。

4.、将先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站权威性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。

参考资料来源:搜狗百科-翻译

2. 急~~~有没有白话文翻译成古文的工具,请好心人提供新闻线索~~~~

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到信、达、雅三个字。信是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如沛公之参乘樊哙者也——沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 换,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 变,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

文言文翻译四重奏 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的文言文翻译四重奏: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人丈二和尚摸不着头脑的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将与现代汉语不同的句式和用法列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何。

3. 有没有专门把现代文翻译成文言文的软件

有的。现在翻译,就具备此功能。您输入现在的普通话,一按按钮,马上就会展现出相应的文言文。在输入文言文,还会转换出普通白话文。你看我刚才打出的这些字,我你转换一下文言文:

或。今译,则具此功。君生今之普通话,一以按钮,即现生之文言文。于生育文,复转出常记文。你看我适间之字,吾为汝换之育文……

就这么简单。简单修改一下,就可以使用了。

这软件完全是免费的。名称就叫《翻译》,另有多种语言的转换。在界面,就可以下载使用。

对于将白话翻译成文言文工具可以规定字数的来源于网友整理,仅供参考。

    提示:想了解更多将白话翻译成文言文工具可以规定字数的(白话文翻译成文言文生成器)相关的内容,请尝试通过上方搜索框搜索。


    相关资讯